對方把英文對白原稿電郵過來,我們再逐句翻譯。由於沒有電影畫面,也不曉得語境如何,因此有些對白顯得不知所云,只能憑想像去翻譯,相信謬誤之處肯定不少(羞愧!😅)。我翻譯過好幾部好萊塢電影和經典動畫片,一些電影是先看了字幕了解劇情之後才有機會看電影。
我們在下班後花三幾個晚上翻譯完一部電影字幕,每一部的翻譯費為馬幣幾百塊錢。當時薪水很低,這幾百塊錢算是很不錯的額外收入了。
可惜不久後DVD就不再流行,而對方也或許找到更好的翻譯人才了,這種合作關係只維持了大約一年。
我們倆都是華小及國中出身,我認為每一種語文都有其價值。而如果認真學習,華小生也能學好及掌握正確的國語。
No comments:
Post a Comment