家,有爱则暖: 凤凰台所不懂的事

Friday 25 June 2010

凤凰台所不懂的事

Prime Minister, 在中文的正确翻译是总理,也是首相。
什么情况下称为总理,什么情况下又称为首相呢?

首相这个称谓,是自古就沿用下来的,也是“首席宰相”的简称。首相是君主立宪制的国家政府首长的通称。
而总理则是共和制国家政府首长的通称。

也即是说,有国王的国家,Prime Minister 应该称为首相。如马来西亚、泰国、日本、英国等。
没有国王的国家,Prime Minister 应该称为总理。如新加坡、澳洲、中国等。

这是个很普通的常识。可是为什么凤凰台和亚洲周刊等到今天还是把马来西亚和泰国的政府首长称为总理?
它们真的不懂吗?还是抱着那种“我管你是不是君主立宪,我就是要用我自己的叫法。吹咩?”的心态,继续一错再错?

另外,我国前首相敦马的通用译名是马哈迪。可是凤凰台和中国官方媒体却给他取名为“马哈蒂尔”,真是叫人哭笑不得!

1 comment:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...